Errare humanum est
Ziehier mijn twee nieuwste aanwinsten op de boekenplank:
Bij het doorbladeren van het eerste deel merkte ik al meteen een grote misser op: plantennamen worden in de lopende tekst in het Nederlands weergegeven. Zo wordt Viburnum niet als dusdanig vermeld, maar als Sneeuwbal. Wordt daar dan een Viburnum tinus, een Viburnum opulus, een Viburnum burkwoodii of een Viburnum bodnantense mee bedoeld?
En wat ben je met ‘Sneeuwbal’ als je, zoals ik, af en toe planten in Engeland bestelt? Geloof me, zelfs in Frankrijk horen ze het in Keulen donderen als u ‘een Sneeuwbal’ bestelt. (‘Une boule de neige’ kan dan weer wel, net als ‘a snowball’ in Engeland. Helaas gaat dat vliegertje niet op voor de meeste vertalingen van Nederlandse plantbenamingen.)
Latijnse plantennamen zijn universeel gekend en tevens het meest duidend. Nederlandse benamingen zijn wat mij betreft dan ook pure, nietszeggende folklore die, zeker in vakliteratuur, te mijden zijn. Op die manier word ik bij voorbaat al met een kluitje in het riet gestuurd, Bartel. Erg jammer.
[ Foto: Menck|Twaait ]
Het mag tegenwoordig allemaal niet moeilijk meer zijn voor de massa.
Ik vind dat raar dat jij zoiets nog koopt, waarschijnlijk kan je zelf iets beters op de markt brengen (dat dan helaas omdat je niet met je gezicht op TV komt veel minder zal verkopen)
LikeLike
Madam Menck heeft deze twee exemplaren op de kop getikt middels een promotie van Standaard Boekhandel. En ik verneem dan weer met graagte andermans kijk op tuinieren, vandaar. Maar het is zoals je zegt wel zéér toegankelijke literatuur.
* zet Absolute Beginners van David Bowie op *
LikeLike
Bartel toch!
LikeLike
Hij zal te diep in Joy Anna’s ogen hebben gekeken.
LikeLike
Bartel werd gekozen voor zijn looks eerder dan voor zijn plantenkennis. Zonder feedback (mensen achter de schermen) zou hij er nog minder van bakken. De boeken heb ik niet gekocht, dit in tegenstelling tot die van Midas, Axel Nort, kapitein Zeppos, de Kat, …. ( échte helden, zeg maar) 🙂
LikeLike
Kapitein Zeppos! * zwijmel *
😀
LikeLike
Laat me ‘tegentjok’ zijn, maar ik ken niks van al die Latijnse namen (als leek) en verkies toch de Nederlandse benamingen…
LikeLike
Maar is zo’n naslagwerk er net niet om te leren?
LikeLike
Voor iemand die er echt in is geïnteresseerd wel, uiteraard. Ik ken enorm genieten van een mooi aangelegde tuin of een park, maar hoe die planten en bloemen heten kan me worst wezen.
LikeLike
Maar meneer Pannenkoek toch! ‘Worst’ is ook alweer zo’n vaag begrip. Bedoelt u bloedworst, boerenworst, bockworst, boterhamworst, braadworst, chipolata, chorizo, cervela, droge worst, Gelderse gekookte worst, grillworst, knakworst, leverworst, Lyonese worst, merguez, ossenworst, palingworst, plokworst, rookworst, salami, saucijs, sucuk of gewoon verse worst?
LikeLike
Movintoh ! Een ende wost van bie de beènowwer, ee 🙂 ! Liefst gin zwiennewost, mo gemiengeld…
LikeLike
lol 🙂
LikeLike
Ik gebruik ook alleen de Latijnse namen. Dat is de officiële benaming. Er zijn zoveel planten met een vergelijkbare benaming in ’t Nederlands. Een beetje een verkleutering van de lezers. Ik weiger die nederlandstalige namen trouwens te leren. Dus Foei Bartel, en Viva Menck!
LikeLike
Dat is gesproken!
LikeLike
Allez, proficiat met je nieuwe aanwinsten.
‘k Vroeg mij ook al af: waarom koopt ie nou zoiets. Maar die vraag is ondertussen al beantwoord.
LikeLike
😉
LikeLike
Ik ken niets van die Latijnse benamingen!
Maar een sneeuwbal is dat nu zo’n grote witte hortensia of die struik waar in de winter witte bessen aanhangen?
LikeLike
O nee, een “sneeuwbal” is geen hortensia. En een hortensia is trouwens een Hydrangea. 😀
Een voorbeeld van een “sneeuwbal” is onder meer onderstaande Viburnum opulus. De bloeitijd is mei-juni:
LikeLike
Jij behoort inderdaad niet tot de doelgroep van die boekskes. En ik heb uit goede bron (de auteur zelf 🙂 ) dat Bartel ze inderdaad niet zelf geschreven heeft, hooguit een paar persoonlijke toetsen toegevoegd.
LikeLike
Maar hij staat sowieso wel achter het concept, toch?
LikeLike
Universele taal, dat zou toch wel moeten gehanteerd worden. Dat ze dan op zijn minst de Latijnse naam erbij zetten, denk ik dan. Maar misschien moet ik minder denken ;-). En vooral niet eigenlijk simpelweg herhalen wat jij al zei 😉
LikeLike
De Latijnse namen werden enkel in het register van het boek opgenomen. Handig. (NOT!)
LikeLike
Ik ken niets van Latijnse plantennamen maar snap wel dat het beter is om deze te gebruiken in vakliteratuur. Ik gebruik google om de Nederlandse benaming op te zoeken 🙂
En ondertussen ken ik er toch al een paar zoals Hydrangea
LikeLike
Google is al bij al nog het beste naslagwerk.
LikeLike
Deze boeken zijn voor een bepaald doelpubliek geschreven. Tuinieren is hot tegenwoordig. Tuinieren verkoopt, net zoals “bio” verkoopt. En daar draait het immers om.
Zelf ken ik de (sneeuw)ballen van de Latijnse benamingen, maar ik ben wel leergierig. Leuk zou zijn moest bij iedere Nederlandstalige naam tussen haakjes de juiste Latijnse naam staan.
Iedereen kijkt raar op wanneer zijn of haar vakjargon herleidt wordt tot volkse taal.
“Ze hebben me bloed getrokken in ’t hospitaal” zegt de buurman. Ik vraag dan maar niet of dit een veneuze, arteriële of capillaire punctie was en onder welke omstandigheden men dit gedaan heeft.
LikeLike
Misschien ’t speen en dus een rectale punctie?
LikeLike
Kunnen ze die Nederlandse namen niet wat duidelijker maken? Bvb. de Grote Witte Sneeuwbal, de Langbloeiende Sneeuwbal, de Witgestreepte Sneeuwbal enzoverder. Ik ben er zeker van dat daar een publiek voor is! 😉
LikeLike
Zoiets kan lukken in Vlaanderen en Nederland. Maar Engelsen, Fransen, Spanjaarden… zullen niet weten waar u het over hebt. Latijnse benamingen zijn daarentegen universeel.
LikeLike
Den Bart kan me niet zo bekoren, geef me dan Wim Liebaert maar…
LikeLike
Ja, maar hij heeft het dan weer enkel over groenten. Da’s niet zo meteen mijn dada, eigenlijk.
LikeLike